千门万户曈曈日,总把新桃换旧符。(宋王安石元日)
来之不易,不等于胜算皆偶然。今年7月10日,李克强总理在经济形势专家和企业负责人座谈会上就指出,虽然一些多年积累的结构性矛盾进一步显现,但经济长期向好的基本面没有改变,仍具有巨大的韧性、潜力和回旋余地。譬如工业生产增速小幅回升,就是加大对企业的财税金融支持力度的结果;又譬如高技术产业增长较快,占工业比重进一步提高,这与“一带一路”战略、中国版“工业4.0”战略等直接相关;再譬如全国上零售额同比增长迅猛,也与“互联+”有着因果关系……*中央、国务院坚持稳中求进的工作总基调,科学精准实施宏观调控,坚定不移推进体制改革与制度创新,这是国民经济运行区间合理,主要指标逐步回暖的重要力量。
一带一路,坊间很多将它翻译成OneBeltandOneRoadStradegy,其实是不准确的。中国官方的英文翻译是TheBeltandRoadInitiative,这不仅是英文译法的问题,而是一带一路并非只有一条经济带或者一条海上道路,也不是一元化的平台,而是一个多层次、多维度和多元化的络。澳大利亚前总理陆克文先生建议在英文翻译中保留SilkRoad这个关键词,因为这个词很有历史感和感召力。他的建议值得重视,好在我们已经成立了一个丝路基金,我是董事之一。丝路基金以SilkRoad为名并顺利启动,第一个投资项目在巴基斯坦,是一个当地急需的水电站项目,巴基斯坦是中国的铁杆朋友,也是古今丝绸之路的重要走廊,丝路基金的首个项目放在那里别有深意,也有示范价值。