松风出版人,英美文学译者、研究者。
内容提要美国诗人露易丝·格吕克获得年诺贝尔文学奖之后,汉语评介文章一时蜂起,众说纷纭。本文努力与热点保持一定距离,通过梳理露易丝·格吕克为数不多的访谈、获诺奖后英美文化界的代表性反应以及相关评论,试图回答几个基本问题:露易丝·格吕克是个什么样的诗人?其诗有什么主要特色?是什么成就了格吕克的诗?她的诗有着怎样的现实意义?
关键词露易丝·格吕克诺贝尔文学奖诗歌敏感峻朴的美诗歌声音《诗人的教育》古典主义诗人
一、格吕克是一位怎样的诗人做一篇露易丝·格吕克文章的召唤,既教人望而却步,又充满着诱惑。毕竟诺奖结果公布之后,太多的诗人专家学者发表了太多的反应见解。读吧,得要有足够多的时间;不读吧,这个时候做这样一篇文章似乎失去了方位感,况且自己此前对她的阅读也很有限。就连她所继承的父姓Glück的汉语译法(甚至在美国本地人口中的读法),至今仍莫衷一是,似乎权威的《世界人名译名大辞典》确定的“格吕克”也成了问题。可是,被时机唤醒的记忆是难缠的,总是在你前方隐隐约约忽明忽暗地闪烁,令人欲罢难能。
(露易丝·格吕克,图片源自Yandex)
年10月8日晚间,如期等到了诺贝尔文学奖年度获奖者的名字。不是安·卡森?看来梦是靠不住的,卡森是头一晚梦到的得主。带着未定的惊讶从书架上取出《摩罗美国青年诗人诗选》(TheMorrowAnthologyofYoungerAmericanPoets),翻到露易丝·格吕克,一气读完《幸福》(“Happiness”)到《山梅花》(“MockOrange”)八首诗。这部年初版的诗集,收录一百零四位年以后出生的美国诗人,手头这册是年在纽约巴诺书店购买的,已是第十二刷,可见该诗集颇受认可和欢迎。初次阅读时,在目录中十位诗人姓名后用空心五角星做了重点